Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-포르투갈어 - s significado

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
s significado
본문
anamaf에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Zatuje ze nie pornatam cie wczesniej i ze ta & najomcsc sko ncsy sie niebawem

제목
É uma pena...
번역
포르투갈어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

É uma pena não te ter conhecido antes e que esta relação irá acabar logo
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 10일 13:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 9일 04:41

Angelus
게시물 갯수: 1227
As justtinka said, the correct text is: Żałuję, że nie poznałam Cię wcześniej i że ta znajomość skończy się niebawem

She translated the word znajomość as amizade.
I think that's not the correct word for it.
It's like a connection, a person whom one can contact. Not exactly a relationship. Something like uma relação de negócios

2008년 1월 6일 15:50

justtinka
게시물 갯수: 13
Correct: żałuję, że nie poznałam Cię wcześniej i że ta znajomość skończy się niebawem

2008년 2월 6일 06:04

Angelus
게시물 갯수: 1227
Hello Tinka

Unfortunately, I can't edit the Polish text.
Only administrators can do that.

Pozdrawiam

CC: justtinka

2008년 4월 9일 17:58

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Hi (again) Bonta! Dariajot don't come to Cucumis since 15th March, so I think it's better you give me a bridge of this text.


Thanks

CC: bonta

2008년 4월 9일 20:56

bonta
게시물 갯수: 218
I regret that I didn't meet you earlier, and that this relationship will end up soon.

@ Angelus: I think you underestimate the power of the "relationship" word, it's so large that it would suit even here in my opinion

2008년 4월 9일 21:07

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Então ficaria:
Eu arrependo-me de não te ter conhecido antes, e essa relação irá terminar rapidamente.

2008년 4월 9일 21:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sweety:

"Eu lamento não ter te conhecido antes e que esta/nossa relação termine logo"
ou

"É uma pena não te ter conhecido antes e que esta relação irá acabar logo."

2008년 4월 9일 21:59

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Prefiro a 2ª