Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-ポルトガル語 - s significado

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語ポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
s significado
テキスト
anamaf様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Zatuje ze nie pornatam cie wczesniej i ze ta & najomcsc sko ncsy sie niebawem

タイトル
É uma pena...
翻訳
ポルトガル語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

É uma pena não te ter conhecido antes e que esta relação irá acabar logo
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 4月 10日 13:29





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 9日 04:41

Angelus
投稿数: 1227
As justtinka said, the correct text is: Żałuję, że nie poznałam Cię wcześniej i że ta znajomość skończy się niebawem

She translated the word znajomość as amizade.
I think that's not the correct word for it.
It's like a connection, a person whom one can contact. Not exactly a relationship. Something like uma relação de negócios

2008年 1月 6日 15:50

justtinka
投稿数: 13
Correct: żałuję, że nie poznałam Cię wcześniej i że ta znajomość skończy się niebawem

2008年 2月 6日 06:04

Angelus
投稿数: 1227
Hello Tinka

Unfortunately, I can't edit the Polish text.
Only administrators can do that.

Pozdrawiam

CC: justtinka

2008年 4月 9日 17:58

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Hi (again) Bonta! Dariajot don't come to Cucumis since 15th March, so I think it's better you give me a bridge of this text.


Thanks

CC: bonta

2008年 4月 9日 20:56

bonta
投稿数: 218
I regret that I didn't meet you earlier, and that this relationship will end up soon.

@ Angelus: I think you underestimate the power of the "relationship" word, it's so large that it would suit even here in my opinion

2008年 4月 9日 21:07

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Então ficaria:
Eu arrependo-me de não te ter conhecido antes, e essa relação irá terminar rapidamente.

2008年 4月 9日 21:49

lilian canale
投稿数: 14972
Sweety:

"Eu lamento não ter te conhecido antes e que esta/nossa relação termine logo"
ou

"É uma pena não te ter conhecido antes e que esta relação irá acabar logo."

2008年 4月 9日 21:59

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Prefiro a 2ª