ترجمة - بولندي -برتغاليّ - s significadoحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: بولندي
Zatuje ze nie pornatam cie wczesniej i ze ta & najomcsc sko ncsy sie niebawem |
|
| | | لغة الهدف: برتغاليّ
É uma pena não te ter conhecido antes e que esta relação irá acabar logo |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 10 أفريل 2008 13:29
آخر رسائل | | | | | 9 كانون الاول 2007 04:41 | | | As justtinka said, the correct text is: Å»aÅ‚ujÄ™, że nie poznaÅ‚am CiÄ™ wczeÅ›niej i że ta znajomość skoÅ„czy siÄ™ niebawem
She translated the word znajomość as amizade.
I think that's not the correct word for it.
It's like a connection, a person whom one can contact. Not exactly a relationship. Something like uma relação de negócios | | | 6 كانون الثاني 2008 15:50 | | | Correct: żaÅ‚ujÄ™, że nie poznaÅ‚am CiÄ™ wczeÅ›niej i że ta znajomość skoÅ„czy siÄ™ niebawem | | | 6 شباط 2008 06:04 | | | Hello Tinka
Unfortunately, I can't edit the Polish text.
Only administrators can do that.
Pozdrawiam CC: justtinka | | | 9 أفريل 2008 17:58 | | | Hi (again) Bonta! Dariajot don't come to Cucumis since 15th March, so I think it's better you give me a bridge of this text.
Thanks CC: bonta | | | 9 أفريل 2008 20:56 | | | I regret that I didn't meet you earlier, and that this relationship will end up soon.
@ Angelus: I think you underestimate the power of the "relationship" word, it's so large that it would suit even here in my opinion | | | 9 أفريل 2008 21:07 | | | Então ficaria:
Eu arrependo-me de não te ter conhecido antes, e essa relação irá terminar rapidamente. | | | 9 أفريل 2008 21:49 | | | Sweety:
"Eu lamento não ter te conhecido antes e que esta/nossa relação termine logo"
ou
"É uma pena não te ter conhecido antes e que esta relação irá acabar logo." | | | 9 أفريل 2008 21:59 | | | |
|
|