Traduko - Pola-Portugala - s significadoNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Pola
Zatuje ze nie pornatam cie wczesniej i ze ta & najomcsc sko ncsy sie niebawem |
|
| | TradukoPortugala Tradukita per Angelus | Cel-lingvo: Portugala
É uma pena não te ter conhecido antes e que esta relação irá acabar logo |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 10 Aprilo 2008 13:29
Lasta Afiŝo | | | | | 9 Decembro 2007 04:41 | | | As justtinka said, the correct text is: Å»aÅ‚ujÄ™, że nie poznaÅ‚am CiÄ™ wczeÅ›niej i że ta znajomość skoÅ„czy siÄ™ niebawem
She translated the word znajomość as amizade.
I think that's not the correct word for it.
It's like a connection, a person whom one can contact. Not exactly a relationship. Something like uma relação de negócios | | | 6 Januaro 2008 15:50 | | | Correct: żałuję, że nie poznałam Cię wcześniej i że ta znajomość skończy się niebawem | | | 6 Februaro 2008 06:04 | | | Hello Tinka
Unfortunately, I can't edit the Polish text.
Only administrators can do that.
Pozdrawiam CC: justtinka | | | 9 Aprilo 2008 17:58 | | | Hi (again) Bonta! Dariajot don't come to Cucumis since 15th March, so I think it's better you give me a bridge of this text.
Thanks CC: bonta | | | 9 Aprilo 2008 20:56 | | bontaNombro da afiŝoj: 218 | I regret that I didn't meet you earlier, and that this relationship will end up soon.
@ Angelus: I think you underestimate the power of the "relationship" word, it's so large that it would suit even here in my opinion | | | 9 Aprilo 2008 21:07 | | | Então ficaria:
Eu arrependo-me de não te ter conhecido antes, e essa relação irá terminar rapidamente. | | | 9 Aprilo 2008 21:49 | | | Sweety:
"Eu lamento não ter te conhecido antes e que esta/nossa relação termine logo"
ou
"É uma pena não te ter conhecido antes e que esta relação irá acabar logo." | | | 9 Aprilo 2008 21:59 | | | |
|
|