Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-葡萄牙语 - s significado

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语葡萄牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
s significado
正文
提交 anamaf
源语言: 波兰语

Zatuje ze nie pornatam cie wczesniej i ze ta & najomcsc sko ncsy sie niebawem

标题
É uma pena...
翻译
葡萄牙语

翻译 Angelus
目的语言: 葡萄牙语

É uma pena não te ter conhecido antes e que esta relação irá acabar logo
Sweet Dreams认可或编辑 - 2008年 四月 10日 13:29





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 9日 04:41

Angelus
文章总计: 1227
As justtinka said, the correct text is: Żałuję, że nie poznałam Cię wcześniej i że ta znajomość skończy się niebawem

She translated the word znajomość as amizade.
I think that's not the correct word for it.
It's like a connection, a person whom one can contact. Not exactly a relationship. Something like uma relação de negócios

2008年 一月 6日 15:50

justtinka
文章总计: 13
Correct: żałuję, że nie poznałam Cię wcześniej i że ta znajomość skończy się niebawem

2008年 二月 6日 06:04

Angelus
文章总计: 1227
Hello Tinka

Unfortunately, I can't edit the Polish text.
Only administrators can do that.

Pozdrawiam

CC: justtinka

2008年 四月 9日 17:58

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Hi (again) Bonta! Dariajot don't come to Cucumis since 15th March, so I think it's better you give me a bridge of this text.


Thanks

CC: bonta

2008年 四月 9日 20:56

bonta
文章总计: 218
I regret that I didn't meet you earlier, and that this relationship will end up soon.

@ Angelus: I think you underestimate the power of the "relationship" word, it's so large that it would suit even here in my opinion

2008年 四月 9日 21:07

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Então ficaria:
Eu arrependo-me de não te ter conhecido antes, e essa relação irá terminar rapidamente.

2008年 四月 9日 21:49

lilian canale
文章总计: 14972
Sweety:

"Eu lamento não ter te conhecido antes e que esta/nossa relação termine logo"
ou

"É uma pena não te ter conhecido antes e que esta relação irá acabar logo."

2008年 四月 9日 21:59

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Prefiro a 2ª