| |
|
Překlad - Brazilská portugalština-Esperantem - A humildade, a tolerância, o perdão e a...Momentální stav Překlad
Kategorie Myšlenky - Společnost / Lidé / Politika | A humildade, a tolerância, o perdão e a... | | Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso. | | Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido. |
|
| La humilo, toleremo, pardono kaj kompreno ... | | Cílový jazyk: Esperantem
Humileco, tolereco, pardono kaj kompreno estas la sekreto de la feliĉeco. Kune la saÄeco kulminas en la sukceso. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno goncin - 6 únor 2008 16:19
Poslední příspěvek | | | | | 4 únor 2008 22:07 | | | alireza,
Åœajnas al mi, ke via traduko estus plej bona sen la unua difina artikolo en la unua frazo. "Humileco" kaj "tolereco" povos esti plej bonaj ol "humilo" kaj "toleremo", kion vi pensas? Fine, la dua frazo devus esti io kiel "Kune la saÄeco kulminas en la sukceso".
Bonvolu modifu, se plaĉas al vi. Dankon!
| | | 5 únor 2008 15:30 | | | Saluton,
unue mi tre dankas vin pro via amika mesaÄo pri mia traduko. Jes, eble Äi estas pli bona el mia traduko sed mi volas diri ion al vi: Kiam vi volas traduki ekzemple la Germanan tekston "Freundlichkeit ist meine gute Idee." en Angla, gramatike vi havas nur unu formo: "Friendship is my good Idea.", sed en Esperanto gramatike vi povas traduki Äin minimume en du forma konforme kun via patrina lingvo ĉar Esperanto ne havas nur unu deva formo kaj vi povas libere traduki kaj diri vortojn (sed korekte), do nia ek-a teksto estus: "Amikeco estas mia bona ideo." kaj "Amikeco estas bona ideo de mi." nur laÅ via denaska lingvo.
Dankegon
Alireza Komaji |
|
| |
|