Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Portugalsky - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaFrancouzskyAnglickyŠpanělskyEsperantemItalskyPortugalskyJaponskyŘeckyNěmecky

Kategorie Myšlenky - Společnost / Lidé / Politika

Titulek
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Text
Podrobit se od Lucila
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
Poznámky k překladu
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

Titulek
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Překlad
Portugalsky

Přeložil Sweet Dreams
Cílový jazyk: Portugalsky

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes, junto com a sabedoria, culminam no sucesso.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 15 únor 2008 11:54





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 únor 2008 21:08

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...

junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.

4 únor 2008 21:18

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão?

4 únor 2008 21:30

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.

Nestes casos seria possível, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto sería: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....





4 únor 2008 22:02

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
E se em vez de pôr junto pusesse com?

4 únor 2008 22:26

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Tanto faz
Junto à...
Junto com...


desde que não seja Juntos à
nem Juntos com...

Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junto à/com a sabedoria....

6 únor 2008 19:23

dangos1
Počet příspěvků: 36
modificou o texto sem necessidade

6 únor 2008 19:57

lilutz
Počet příspěvků: 63
Falta uma vírgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..."

6 únor 2008 20:41

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Ok... uma vírgula... obrigado...



Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana...

7 únor 2008 23:52

andreia abreu
Počet příspěvků: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso.

9 únor 2008 15:13

Everton_2.0
Počet příspěvků: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso.

9 únor 2008 15:22

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra?

15 únor 2008 11:54

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol)

15 únor 2008 12:05

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hey, Francky...it was about time!

By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?

I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree?

15 únor 2008 12:56

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.

guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please?

CC: guilon