Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Holandsky - Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyHolandskyAnglicky

Kategorie Poezie - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...
Text
Podrobit se od tristangun
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Mon Mistigri, mon infidèle,
Tu dois venir quand je t'appelle,
Au lieu de courir la souris
Tout le jour et encor la nuit.
Je n'aime pas cette manière
De te sauver dans les jardins
Quand je t'ai préparé du pain,
Et de la sauce et du gruyère...
Tu en connais, toi, des maîtresses
Aussi patientes que je suis,
Et qui vous font milles caresses
Après qu'on s'est si mal conduit ?

Poznámky k překladu
I understand the text, but I want it to be translated in a "poetic" way! And I am not good at poetry.

(Title of this poetry from Jean Desmeuzes is : "semonce à Mistigri")

Titulek
Mon Mistigri, mon infidèle
Překlad
Holandsky

Přeložil chiple
Cílový jazyk: Holandsky

Mijn Mistigri, mijn trouweloze,
U moet naar mij komen als ik U roep,
In plaats van dag en nacht op muizenjacht te gaan.
Ik hou er niet van
dat u wegloopt in de tuinen.
Zelfs als ik voor U brood,
met saus en gruyèrekaas bereid heb.
Kent u veel minaressen
die zo geduldig zijn zoals ik,
die U duizend malen strelen,
nadat wij ons misdragen hebben?
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 26 únor 2008 19:33





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 únor 2008 12:54

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
This translation is originally requested "meaning only", which means the translator is not supposed to do highly professional and equally high paid job to translate poetry in "poetic way"...
I think the translation should not be rejected and the one who did it must be properly rewarded for his labour.

11 únor 2008 12:52

goncin
Počet příspěvků: 3706
Done!

22 únor 2008 11:08

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I asked for an English version from this text in order for the Dutch experts to validate this one, because as VIALuminosa said, the translator deserves to get some points for his work.