Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Francouzsky - du är en intressant människa och du gör mej...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyFrancouzskyAnglicky

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Titulek
du är en intressant människa och du gör mej...
Text
Podrobit se od vache
Zdrojový jazyk: Švédsky

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar

Titulek
tu es une personne intéressante et tu me rends
Překlad
Francouzsky

Přeložil Tiary
Cílový jazyk: Francouzsky

tu es une personne attachante et tu me rends nerveuse (positivement) et tu me fais rire (et c'est un avantage); quand partirons-nous pour Milan?
ne dis rien parce que tes yeux parlent
Poznámky k překladu
Désolé pour la qualité, mais quel travail ingrat de traduire des sentiments avec si peu de contexte et sans ponctuation !


Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 19 únor 2008 18:16





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 únor 2008 10:56

hanternoz
Počet příspěvků: 61
D'après la traduction anglaise et l'avis de Pias, la phrase en suédois n'a pas l'air d'avoir beaucoup de sens, notamment sur la partie "quand partons-nous pour Milan", où il semble qu'il manque le verbe.

19 únor 2008 11:12

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Nous allons notifier au membre qui a soumis ce texte en suédois qu'il a besoin d'une rectification pour avoir un sens; étant donné que ce membre ne connait pas le suédois, il aura certainement fait une erreur en le recopiant. Avec son aval nous éditerons ensuite le texte original; à noter que selon l'option choisie pour la version suédoise, nous modifierons ou non les traductions qui en ont été faites