Původní text - Švédsky - du är en intressant människa och du gör mej...Momentální stav Původní text
Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství
| du är en intressant människa och du gör mej... | Text k překladu Podrobit se od vache | Zdrojový jazyk: Švédsky
du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano du behöver inte prata för dina ögon pratar |
|
Poslední příspěvek | | | | | 18 únor 2008 12:53 | | | Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot! CC: pias | | | 18 únor 2008 13:08 | | piasPočet příspěvků: 8113 | Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".
Hope it helps!
| | | 18 únor 2008 21:16 | | | It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack sÃ¥ mycket, Pia! (is that right?) | | | 18 únor 2008 21:02 | | piasPočet příspěvků: 8113 | Yes, that is correct Swedish!
And I copy/paste my message now.. | | | 18 únor 2008 21:08 | | piasPočet příspěvků: 8113 | No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.
Have a nice evening Franck! | | | 18 únor 2008 21:18 | | | Thanks a lot pia! |
|
|