Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Švédsky - randomised trial

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠvédsky

Kategorie Věda

Titulek
randomised trial
Text
Podrobit se od rrerre
Zdrojový jazyk: Anglicky

randomised trial of cranberry-lingonberry juice and LActobacills GG drik for the pervention of urinary tract infections in women

Titulek
Förebyggande av urinvägsinfektioner
Překlad
Švédsky

Přeložil Piagabriella
Cílový jazyk: Švédsky

En randomiserad studie av lingontranbärsjuice och Lactobacillus GG dryck för att förebygga urinvägsinfektioner hos kvinnor
Poznámky k překladu
"LActobacills GG drik" är troligen en felstavning av "Lactobacillus GG drink".
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 18 únor 2008 13:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 únor 2008 20:07

pias
Počet příspěvků: 8114
Hej Pia
Lägger till ett "n" i "drik".

Sen undrar jag om "Lactobacills" är det samma som "Lactobacillus" (mjölksyrabakterie)??

16 únor 2008 20:05

Piagabriella
Počet příspěvků: 641
Jo, lactobasills är ju såklart detsamma som "lactobasillus", men jag ville varken ändra i det ordet ("lactobasills" ) eller i ordet "drik", eftersom jag antog att de båda var delar i ett produktnamn (som därför kanske inte borde översättas och inte heller ändras i?) Om inte du tror på något annat sätt så var min bedömning att vi ska låta ett produktnamn vara som det är...

16 únor 2008 20:10

pias
Počet příspěvků: 8114
Jag hittade en länk, som jag klistrade in i meddelandet ovan..nyss, samtidigt som du postade ditt meddelande.

Tror inte att det är ett produktnamn..

16 únor 2008 20:14

pias
Počet příspěvků: 8114
Jag tror att källtexten "LActobacills GG drik" är felstavad? Borde vara "LActobacillus GG drink".
Vad tror du?

16 únor 2008 22:10

Piagabriella
Počet příspěvků: 641
Det är nog ett felstavat produktnamn då?
Men visst, säkert felstavat, du har rätt! Och lavtobacills får också ändras till lactobacillus, då

Tack Pia!

16 únor 2008 22:23

pias
Počet příspěvků: 8114
Du har nog helt rätt, det är ett produktnamn!
(varför annars försöka utmärka sig med stort "A" mitt i texten)

Vill du att jag redigerar..?

Sedan behöver vi nog inte köra någon omröstning tror jag, den känns säker.

Ha en skön kväll i Umeå, mycket snö?

16 únor 2008 22:23

Piagabriella
Počet příspěvků: 641
Äsch, det behöver ju inte vara rätt heller, jag bara tolkade det så... tyo vad skulle det annars vara. Men jag skulle alltså kollat upp det.
Spelar väl ingen roll vem som redigerar, men nu är jag här så jag kan göra det.
Ha en skön kväll, du med!

16 únor 2008 22:34

pias
Počet příspěvků: 8114
Pia, jag är nästan 100 på att din översättning är rätt, men för säkerhetsskull så kör vi en kort omröstning.

18 únor 2008 13:39

pias
Počet příspěvků: 8114
Pia,
gör en liten anmärkning i noteringarna om att vi tror att "LActobacills GG drik" är felstavat, ändrar också "drink" till "dryck" då Lactobacillus GG (LGG) ÄR ett produktnamn...men inte drink.
Kolla här.

Godkänner denna sedan.

18 únor 2008 20:28

Piagabriella
Počet příspěvků: 641
Tack så hemskt mycket för hjälpen, Pia!

18 únor 2008 20:31

pias
Počet příspěvků: 8114
VARSÃ…GOD!