La primera frase tal vez podrÃa traducirse asÃ: «Estoy sumamente contenta/complacida con mi (hermana) gemela ». Me parece que «og det mener jeg (virkelig)» es una frase hecha.
Estoy/soy totalmente feliz con mi (hermana) gemela. Ella es todo para mà y lo creo de verdad.
I am incredibly happy with my twin (sister). I truly think that she is all to me.
Agradezco el comentario, pero me parece erróneo. En noruego "att vaere glad i" significa gustar o querer a algo o a alguien. Luego, "de mener jeg" se refiere a que lo que ha dicho lo quiere decir de verdad.