Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Turecky - "Quando la vita ti dà mille ragioni ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyČínsky (zj.)ČínskyTureckyŠpanělskyArabsky

Kategorie Věta

Titulek
"Quando la vita ti dà mille ragioni ...
Text
Podrobit se od nazmorrison
Zdrojový jazyk: Italsky

"Quando la vita ti dà mille ragioni per piangere, dimostra che hai mille e una ragione per sorridere"
Poznámky k překladu
VORREI FARMI UN TATUAGGIO E CHIEDO DI FARLO IN LINGUA HINDI

Titulek
"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERDİĞİ ZAMAN,...
Překlad
Turecky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Turecky

"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERIRKEN, GÜLÜMSEMEN İÇİN BİN BİR SEBEBİN OLDUĞUNU GÖSTERIR."
Naposledy potvrzeno či editováno ankarahastanesi - 4 květen 2008 22:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 duben 2008 23:26

cesur_civciv
Počet příspěvků: 268
Merhaba turkishmiss, "gürümsemen" ve "olduğunu" değil mi acaba?

27 duben 2008 15:02

cesur_civciv
Počet příspěvků: 268
Merhaba turkishmiss, tekrar gözden geçirdiğimde farkettim, benim önerim olarak bakarsanız sevinirim.
yaşamın→hayatın
verdiği→zaman verirken
göster→gösterir ("olduğunu da gösterir" şeklinde "da"yı eklersek daha iyi gibi geliyor)

28 duben 2008 07:47

cesur_civciv
Počet příspěvků: 268
Merhaba turkishmiss
Ben sana not bırakırken yanlış yere ok koymuşşum!
"bin sebebi verdiği zaman"→"sebebi verirken"
böyle demek istemiştim.
Düzeltersen sevinirim kusura bakma lütfen!