Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Litevština-Anglicky - Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: LitevštinaAnglicky

Kategorie Dopis / Email

Titulek
Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...
Text
Podrobit se od ovitukas
Zdrojový jazyk: Litevština

Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra isskirtinai aukstos kokybes, todel mes norime bandyti juos pardavineti Lietuvoje.
Musu imone yra viena is Lietuvos futbolo federacijos remeju, todel turime gerus kontaktus su Lietuvoje esanciais sporto klubais bei turime gera galimybe tiesiogiai pasiulyti Jusu batelius futbolo klubams. Taip pat bendradarbiautumeme su visomis Lietuvoje esanciomis sportiniu prekiu parduotuvemis.

Titulek
We think that your football boots are...
Překlad
Anglicky

Přeložil ollka
Cílový jazyk: Anglicky

We think that your football boots are of exceptionally high quality, which is why we want to attempt to sell them in Lithuania.
Our company is one of the supporters of the Lithuanian Football Federation, therefore we have good contact with the sports clubs in Lithuania, and we have a good opportunity to offer your boots directly to the football clubs. We would also cooperate with all the sporting goods shops in Lithuania.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 14 duben 2008 00:03





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 duben 2008 23:54

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi ollka,

Good work! I made a few minor adjustments.
I just want to be sure that last sentence is correct.
"We would also collaborate with all the sporting goods shops in Lithuania."

Is "collaborate" the most accurate verb to be used?