Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - . yolcu...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Titulek
. yolcu...
Text
Podrobit se od asiprens53
Zdrojový jazyk: Turecky

yolcu,hiç bir şey göremeden oradan ayrılır.
Poznámky k překladu
ingilizce lehcesi olsun lutfen

Titulek
The traveller
Překlad
Anglicky

Přeložil kfeto
Cílový jazyk: Anglicky

The traveller leaves the place, without having been able to sightsee anything.
Poznámky k překladu
wayfarer/traveller
i took the liberty of using sightsee instead of see
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 7 duben 2008 00:01





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 duben 2008 20:40

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
English is Ok, I just was wandering is it would be more natural making the sentence :

For not being able to sightsee anything, the traveller will leave the place.
or
For not having been able...

What do you think?

6 duben 2008 20:48

kfeto
Počet příspěvků: 953
yeah,that is more natural, but the turkish has the same problem:
there is no cause and effect relationship expressed between
the not seeing and the leaving.
it reads more descriptive or even making a prediction about the future
there are several ways of expressing 'For not ' in turkish, none of them are used in the source
so i think it was deliberate on the part of the turkish
i could be wrong about that, if so the poll will tell hopefully

6 duben 2008 21:09

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK, to the poll then!

6 duben 2008 21:49

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Can't it be better "leaves the place."
instate of "will leave the place." ?

6 duben 2008 21:55

kfeto
Počet příspěvků: 953
yes, thats better
thanks

i also changed the order