Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Portugalsky - per l'espletamento della prova in oggetto...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyAnglickyPortugalsky

Kategorie Dopis / Email - Firma/práce

Titulek
per l'espletamento della prova in oggetto...
Text
Podrobit se od pcoutinho
Zdrojový jazyk: Italsky

Tribunale civile di Bergamo

per l'espletamento della prova in oggetto l'udienza del 23/04/2008 ore 8.45, presso il tribunale civile di Bergamo, in via Borfuro 11/b, terzo piano aula A bis, con l'assistenza, se lo riterrà opportuno, di un avvocato."
Poznámky k překladu
I changed a few things because it wasn't correct italian.

Titulek
Tribunal Civil de Bergamo
Překlad
Portugalsky

Přeložil Diego_Kovags
Cílový jazyk: Portugalsky

Tribunal Civil de Bergamo

Para a produção da prova em questão, a audiência de 23/04/2008 às 8h45min, no tribunal civil de Bergamo, na Rua Borfuro 11/b, terceiro andar, sala A 2, com a assistência, se considerar oportuno, de um advogado.
Naposledy potvrzeno či editováno Sweet Dreams - 26 duben 2008 14:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 duben 2008 18:42

italo07
Počet příspěvků: 1474
Falta o bis

18 duben 2008 18:54

goncin
Počet příspěvků: 3706
"Para a produção da prova em questão, a audiência..."

18 duben 2008 20:34

Triton21
Počet příspěvků: 124
Where is the "bis" in your translation?

I also think that the opening part of the sentence "Por função da prova no objeto a audiência..." can be improved.

18 duben 2008 20:59

Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
Tem razão Goncin, fica melhor desse jeito...

18 duben 2008 21:26

goncin
Počet příspěvků: 3706
A palavra "audiência" ficou repetida...

Fiquei com uma dúvida agora, talvez o italo07 possa esclarecer. A expressão "in oggeto" se refere "prova" ou a "udienza"? Na segunda hipótese, o início da frase ficaria "Para a produção da prova relativa à audiência de...".

18 duben 2008 22:11

italo07
Počet příspěvků: 1474
"per l'espletamento della prova in oggetto(,) l'udienza del 23/04/2008[...]" -> se refere a "prova".

18 duben 2008 22:14

goncin
Počet příspěvků: 3706
Grazie tante!