Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Francouzsky - Empregados selecionados por um critério de...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaFrancouzsky

Kategorie Vysvětlení - Firma/práce

Titulek
Empregados selecionados por um critério de...
Text
Podrobit se od Fabio Lindoso
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem

Poznámky k překladu
La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes

Titulek
Gestion d'employés
Překlad
Francouzsky

Přeložil Tantine
Cílový jazyk: Francouzsky

Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 5 květen 2008 13:53





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 květen 2008 12:29

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine?

3 květen 2008 21:55

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Salut Francky

Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"

Merci

Bises
Tantine

5 květen 2008 13:32

Fabio Lindoso
Počet příspěvků: 6
Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à-dire, les employés, c'est toujours au pluriel.

Merci du tout

Au revoir

5 květen 2008 13:42

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :

"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"

...Là, on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair...

5 květen 2008 13:52

Fabio Lindoso
Počet příspěvků: 6
ok, merci...

5 květen 2008 18:07

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Obrigada Francky et Fabio

Beijos
Tantine