| |
|
Překlad - Brazilská portugalština-Francouzsky - Empregados selecionados por um critério de...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Vysvětlení - Firma/práce | Empregados selecionados por um critério de... | | Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem
| | La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes |
|
| | | Cílový jazyk: Francouzsky
Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 5 květen 2008 13:53
Poslední příspěvek | | | | | 3 květen 2008 12:29 | | | Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine? | | | 3 květen 2008 21:55 | | | Salut Francky
Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"
Merci
Bises
Tantine | | | 5 květen 2008 13:32 | | | Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à -dire, les employés, c'est toujours au pluriel.
Merci du tout
Au revoir | | | 5 květen 2008 13:42 | | | difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :
"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"
...Là , on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair... | | | 5 květen 2008 13:52 | | | | | | 5 květen 2008 18:07 | | | Obrigada Francky et Fabio
Beijos
Tantine |
|
| |
|