Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - internetin olumlu etkileri

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Počítače / Internet

Titulek
internetin olumlu etkileri
Text
Podrobit se od tugceufuk
Zdrojový jazyk: Turecky

öNEMLİ OLAN İNTERNETİ YARARLI BİÇİMDE KULLANMAKTIR.İnternetin haklk arasında internetin halk arasından dolaşan tarifi ise, “haber takibi, mesajlaşma, ucuz olduğu için sesli ve görüntülü görüşme, dosya aktarımı, kolay bilgiye ulaşma yolu, bir konu hakkında bilgi toplamak için tarama yapma” diye tarif ediliyor. Örneğin; site tasarımcıları interneti; “ekmek teknem” diye tarif ediyor.
Poznámky k překladu
ingilizceye çevrilmesini istiyorum.

Titulek
INTERNET
Překlad
Anglicky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Anglicky

IT IS IMPORTANT TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY. In everyday life it means, "following the news, putting across messages by a small charge, vocal and image processing, data transfer, reaching communication easily, surfing for information". For example,the site designers call the internet: "source of earnings"
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 24 květen 2008 05:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 květen 2008 01:23

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
merdogan, what do you mean by "cheap interview"?

I've made some edition to sound more English, but I still don't understand that.

19 květen 2008 13:08

merdogan
Počet příspěvků: 3769
it means "at a small charge"

thanks...

19 květen 2008 21:36

silkworm16
Počet příspěvků: 172
hi merdogan,
"IT IS IMPORTANT IS TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY" should be "what is important is to use the internet practically" otherwise it wouldnt be gramatically correct...

"the site designers" should be "site designers" without a definite article, because here they are not a certain group that we know.


19 květen 2008 22:48

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I suppose that ,not "what is,,,but "it is important..."
and site designers are plural and there for it is with "the".

20 květen 2008 03:13

katranjyly
Počet příspěvků: 102
"The thing of importance is IS TO USE THE INTERNET PRACTİCALLY". ("İnterneti yararlı biçimde kullanmak önemlidir" gibi çevirilmiştir.) "In everyday life it means" is right in the whole but too free (kaynaktan uzak biraz) I think, as it says about "description of internet widespread among people".

20 květen 2008 04:42

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
merdogan, you did it again!
You edited the text wrongly after the poll had been set!
IT IS IMPORTANT IS TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY
You set twice the verb "IS", see?