Překlad - Rumunsky-Turecky - acilMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Rumunsky
Te-am rugat să-mi spui de cât ai nevoie. Te rog să-mi dai numele tău şi oraşul. Cine a scris email-ul de acum 3 zile ? Pa | | |
|
| | | Cílový jazyk: Turecky
Ne kadara ihtiyacın olduğunu söylemeni rica ettim. Lütfen senin ve şehrin adını ver. 3 gün önceki e-maili kim yazdı? Hoşça kal. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 13 květen 2008 19:03
Poslední příspěvek | | | | | 13 květen 2008 16:59 | | | selam mygunes
anlamı,borç para istenmesiyle alakalı galiba, sence de öyle mi?
minik düzeltme:
'Ne kadarA ihtiyacın olduğunu söylemenİ rica ettim. Lütfen senin ve şehrin adını ver....'
romencede 'rica ettim' mi yoksa 'rica ederim'mi, sen kontrol edip, karar ver
acil diye not var, bitince haber verirsen hemen onaylarız...kolay gelsin | | | 13 květen 2008 17:17 | | | TeÅŸekkürler Figen.
Cümleyi önerine göre düzeltim.
Baştaki cümlede, rica etmek için geçmiş zaman kullanılmış. Yani daha öncede rica ettmiş.
Galiba bu gün havamda değilim, sanırım uzun bir dinleme molası alacam.
| | | 13 květen 2008 17:33 | | | ay tam üstüne bastın arkadaÅŸ aynı ÅŸeyden ben de ÅŸikayetçiyim son günlerde, bir türlü kafamı toparlayamıyorum. tabi mevsimden deyip, geçiyorum, he he |
|
|