Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - 1001 nopti

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
1001 nopti
Text
Podrobit se od gabrilla
Zdrojový jazyk: Turecky

Onur Şehrazat’ın kapısında, Şehrazat heyecan içinde. Kerem’in Şehrazat’la aynı projede çalışmak istemesi Onur’u sinirlendirir, Bennu’yu üzer. Mezarlık ziyaretinde torununa elini öptüremeyen Burhan, kahrından yatağa düşer. Bir başka kadınla ilişkisini ilerleten Ali Kemal Füsun’a karşı diklenmeye başlar.
Poznámky k překladu
film

Titulek
synopsis
Překlad
Anglicky

Přeložil kfeto
Cílový jazyk: Anglicky

Onur is at Åžehrazat's door, Åžehrazat is in suspense.
Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu.
Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand at the funeral visit, becomes bedridden with grief. Continuing his affair with another woman, Ali Kemal becomes more defiant towards Füsun.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 27 květen 2008 23:05





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 květen 2008 19:22

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi kfeto,

just a few points:
"Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu."

I think that should read:
"Kerem wishes to work on the same project together with Åžehrazat, what angers Onur and saddens Bennu."
and

"Burhan who refused his grandchild to kiss his hand, becomes bedridden with grief"

"Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand is bedridden in grief..."

What do you think? Does it convey the original?


24 květen 2008 22:46

kfeto
Počet příspěvků: 953
i changed the "to let" it's much better now. thank you

the other's i'd rather keep.