Původní text - Anglicky - The language being taughtMomentální stav Původní text
Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Počítače / Internet
| The language being taught | Text k překladu Podrobit se od cucumis | Zdrojový jazyk: Anglicky
When translating a language course, be careful not to translate the words written in the language being taught! | | For example, you have a french lesson commented in english : « "Bonjour" means "Hello" » If you want to translate the lesson into italian it will be : « "Bonjour" significa "Buongiorno" »
In this example the french language is the taught language and the english and spanish languages are the languages used to comment the lesson. "Bonjour" is kept untranslated. |
|
Naposledy upravil(a) cucumis - 15 srpen 2007 19:23
Poslední příspěvek | | | | | 28 prosinec 2005 13:10 | | | Is this sentence correct? isn't it: ... in the 'original' language must be ...
| | | 28 prosinec 2005 13:32 | | | I don't know, my english is not fluent. This is what I wanted to say :
For example, you have a french lesson commented in english :
« "Bonjour" means "Hello" »
If you want to translate the lesson into italian it will be :
« "Bonjour" significa "Buongiorno" »
In this example the french language is the taught language and the english and spanish languages are the languages used to comment the lesson. "Bonjour" is kept untranslated. Does it sound right to you? | | | 15 srpen 2007 15:06 | | | That part is correct, but the sentence structure is not quite right. It should be like this:
When translating a language course, be careful to keep the parts written in the language being taught untranslated!
Or simpler still:
When translating a language course, be careful not to translate the words written in the language being taught!CC: cucumis |
|
|