Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Turecky - Les fleurs du mal

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyTurecky

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Titulek
Les fleurs du mal
Text
Podrobit se od aysence
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Poznámky k překladu
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

Titulek
Kötülüğün çiçekleri
Překlad
Turecky

Přeložil 44hazal44
Cílový jazyk: Turecky

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 30 červen 2008 02:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 červen 2008 05:52

sybel
Počet příspěvků: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

11 červen 2008 02:51

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
I agree with sybel

17 červen 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

18 červen 2008 01:36

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

18 červen 2008 15:49

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

18 červen 2008 20:36

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!