Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



28Překlad - Rumunsky-Německy - Nu vi la noi no te pup pa

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyAnglickyNěmecky

Titulek
Nu vi la noi no te pup pa
Text
Podrobit se od malaslodka
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Nu vii la noi? no, te pup. pa!

Titulek
Möchtest...
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Kommst du nicht zu uns? Gut, ich küsse dich. Tschüss!
Poznámky k překladu
translated using english bridge from madeleine78.

Points shared.
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 4 červen 2008 16:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 červen 2008 16:16

PennyLane
Počet příspěvků: 16
it should rather be "Kommst du nicht zu uns" instead of "zu unserem Ort". This does not sound right.

3 červen 2008 17:40

gerinka
Počet příspěvků: 46
"our place" wuerde ich als zu unserem Platz oder so etwas uebersaetzen

3 červen 2008 17:43

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
das hatte ich vor dem editieren drinnen: Folglich kann man es mit "zu uns" oder "zu unserem Platz" übersetzen.

Welche Variante bekommt mehr Stimmen?

3 červen 2008 17:48

malaslodka
Počet příspěvků: 2
Also "zu uns" trifft es genau...
Vielen dank für Eure Hilfe
-ich hatte versucht es mir selber herzuleiten, aber da wäre doch noch bischen was anderes herasugekommen...

Aber die Übersetzung paßt genau, nochmals danke!

3 červen 2008 20:55

merdogan
Počet příspěvků: 3769
"zu unserem Ort oder zu unserem Platz" bekommt mehr Stimmen.

3 červen 2008 21:02

malaslodka
Počet příspěvků: 2
Also die wörtliche genaue Bezeichnung is mir in diesem Fall nicht 100% wichtig....mir war wichtig diese SMS zu verstehen und ICH kann nur sagen, ob nun "zu uns" oder "zu unserem Haus oder Platz", das spielt für mich nicht so die Rolle....denn es kommt ja eh aufs Gleiche raus im Endeffekt,oder?

Das Wichtigste ist: ICH HABE ES VERSTANDEN!!!!
Und bin happy darüber....also nochmal: danke, danke, danke

3 červen 2008 21:36

merdogan
Počet příspěvků: 3769
this is our cucumis.