Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Hovorový jazyk - Firma/práce

Titulek
MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...
Text
Podrobit se od ercan1955
Zdrojový jazyk: Turecky

MERHABA MÄ°RÄ°AN ?

NASILSIN ?

BENDE İYİYİM ALLAHA ŞÜKÜR..

ŞİMDİ SANA BEN İNGİLİZCE BİLMEDİĞİM İÇİN BAYAN YEĞENİMİ VERİYORUM.

BÜTÜN AÇIKLAMAK İSTEDİKLERİNİ YEĞENİE YAPASIN.
SENÄ° SEVÄ°YORUM..BÄ°R TANEM..

YEĞENİMLE GÖRÜŞME BİTTİKTEN SONRA GÖRÜŞÜRÜZ CANIM
Poznámky k překladu
Ä°NGÄ°LÄ°ZCE METÄ°N Ä°STÄ°YORUM

Titulek
Communicating with Mirian, through my niece...
Překlad
Anglicky

Přeložil Taino
Cílový jazyk: Anglicky

Hello Mirian!

How are you?

I am also well, thanks to Allah...

Now, because I don't know English, I will put my niece on [the phone].

You can make all the clarifications needed to her. I love you... my only One!

After the conversation with my niece, we will talk sweetie.
Poznámky k překladu
This seems to be a one sided phone conversation, where the speaker's niece aids the communication with Mirian by serving as translator between them.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 2 červenec 2008 16:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 červenec 2008 19:19

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Taino,

Allah should be written with double L. Please correct it

1 červenec 2008 19:38

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
thanks to Alah --> thank God (but if you think it should be Allah for some reason, it should have two l's)

Also, "I will pass my niece to you" sounds strange in English, although it's perfectly understandable because of the context. Maybe it would be better to say, "I will hand this over to my niece."

1 červenec 2008 22:22

Taino
Počet příspěvků: 60
Sunnybebek & Kafetzou:


Thank you for the corrections and suggestions. I have made changes that might make the translation more understandable.

Cheers!

Taino