Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Anglicky - Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyAnglicky

Kategorie Myšlenky - Kultura

Titulek
Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.
Text
Podrobit se od Natai
Zdrojový jazyk: Italsky

Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.

Titulek
There are always a thousand Suns behind the clouds
Překlad
Anglicky

Přeložil Natai
Cílový jazyk: Anglicky

There are always a thousand Suns behind the clouds
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 16 červenec 2008 14:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 červenec 2008 15:56

Natai
Počet příspěvků: 25
Is this translation correct?

16 červenec 2008 04:11

iell
Počet příspěvků: 16
would "beyond" instead of "behind" match better? it's just a try.

16 červenec 2008 04:13

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Natai,

Why do you ask that? Wasn't you who did it?

The poll will show whether it's accurate or not.

16 červenec 2008 08:39

imogilnitskaya
Počet příspěvků: 84
"beyond" would be "al disopra","sopra"...

16 červenec 2008 10:56

Alessandra87
Počet příspěvků: 47
"There are always thousand Suns behind the clouds" (without "a", which is used only before a SINGULAR word!)

16 červenec 2008 11:53

Natai
Počet příspěvků: 25
lilian canale, it was me, I just requested a new target language for this text, but it's already unimportant

Alessandra87, is "thousand" not singular?

16 červenec 2008 12:25

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Alessandra, Hi Natai,

Although it means more than one thing (in this case "suns" ), "thousand" IS a singular noun and it requires the indefinite article "a".

You can use it without, when it's into plural and followed by the preposition "of", like in:
I've told you that thousands of times.
Otherwise 'thousand' and 'hundred' are singular nouns.

16 červenec 2008 14:12

Natai
Počet příspěvků: 25
Ok, let it be so