Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



30Překlad - Německy-Anglicky - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyBulharskýSrbskyAnglickyArabskyTurecky

Kategorie Poezie

Titulek
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
Text
Podrobit se od BORIME4KA
Zdrojový jazyk: Německy

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

Titulek
God, open the heaven in my heart
Překlad
Anglicky

Přeložil italo07
Cílový jazyk: Anglicky

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
Poznámky k překladu
fulfill (AE)
fulfil (BE)
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 28 červenec 2008 00:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 červenec 2008 18:18

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 červenec 2008 23:44

italo07
Počet příspěvků: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 červenec 2008 00:11

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 červenec 2008 00:22

italo07
Počet příspěvků: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 červenec 2008 00:40

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 červenec 2008 08:28

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Why not "surround me with light"?

27 červenec 2008 10:24

italo07
Počet příspěvků: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 červenec 2008 20:52

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...