Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



20Překlad - Turecky-Anglicky - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyRusky

Kategorie Řeč

Titulek
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Text
Podrobit se od fuatkurt
Zdrojový jazyk: Turecky

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Titulek
only when
Překlad
Anglicky

Přeložil handyy
Cílový jazyk: Anglicky

A person can be happy in life only when he doesn't worry about the world. Those of you who can't understand why I don't worry about the world - don't worry about me either!
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 2 srpen 2008 01:34





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 červenec 2008 01:38

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
1) Handyy, I don't understand why you used "do so" in the second sentence, rather than repeating the phrase, as the writer did in Turkish. Also, the concept of "boÅŸvermek" needs to be repeated in the second half of the second sentence too - otherwise it doesn't make sense. But I can see why you didn't want to say "don't care about me" - that sounds strange in English. How about if we find a different verb that could be used in all three places? How about "not worry about"?

2) I don't know where you got the idea of "snap your fingers" - I've never heard that with this meaning.

3) "You all" is not correct English, but you can say "Those of you".

30 červenec 2008 23:44

handyy
Počet příspěvků: 2118
I especially avoid repeating the same words, indeed. then it becomes like that:

One can be happy in his life, only when he doesn't worry about the world. Those of you -who can't get why I don't worry about the world- don't worry about me either!

(I knew that "snap your fingers at" as "to disregard". Am I wrong?)

btw, could I say "All of you who can't get why I don't worry about the world-..."?? Is this wrong too?

and thanks for your help

31 červenec 2008 03:38

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I don't know that usage of "snap your fingers" - I only know it as symbolizing that you want quick service!

Yes, please make the changes you wrote in your last post. BTW, you should put spaces both before and after the "-".

Suggestion: Instead of saying "can't get", you can make it simpler by using the more common "can't understand" - that has only one meaning.

Also, don't forget "those of you" instead of "all of you".

1 srpen 2008 23:42

handyy
Počet příspěvků: 2118
done! thanks a lot for your help

2 srpen 2008 01:34

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I made a couple more edits before I accepted it - I hope you're OK with them.

2 srpen 2008 03:34

fuatkurt
Počet příspěvků: 1
Teşekkürler...

2 srpen 2008 05:28

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Rica ederiz.

2 srpen 2008 13:11

handyy
Počet příspěvků: 2118
It's OK Kafetzou, thanks.