Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



20Překlad - Turecky-Rusky - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyRusky

Kategorie Řeč

Titulek
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Text
Podrobit se od fuatkurt
Zdrojový jazyk: Turecky

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Titulek
В человеческом мире
Překlad
Rusky

Přeložil Guzel_R
Cílový jazyk: Rusky

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
Naposledy potvrzeno či editováno Garret - 4 srpen 2008 18:51





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 srpen 2008 14:53

alexxxia
Počet příspěvků: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2 srpen 2008 16:13

Guzel_R
Počet příspěvků: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2 srpen 2008 21:57

fata-merlin
Počet příspěvků: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2 srpen 2008 23:02

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2 srpen 2008 23:07

Guzel_R
Počet příspěvků: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!