Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Portugalsky - Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyBrazilská portugalštinaPortugalsky

Kategorie Dopis / Email

Titulek
Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...
Text
Podrobit se od Hanni-Bunny:P
Zdrojový jazyk: Německy

Mädels ich werde euch so vermissen
ihr seit mir so ans herz gewachsen

ich liebe euch
Poznámky k překladu
ich verlasse jetzt die schule und möchte diesen text in brasilianisch / portugiesisch / hindi

Titulek
Miúdas, eu sentirei a vossa falta...
Překlad
Portugalsky

Přeložil italo07
Cílový jazyk: Portugalsky

Miúdas, eu sentirei a vossa falta.
Já que vocês tomaram conta do meu coração.

Amo-vos!
Poznámky k překladu
edited:
raparigas => miúdas
Vocês estão no meu coração. => Já que vocês tomaram conta do meu coração.
Naposledy potvrzeno či editováno Sweet Dreams - 16 srpen 2008 13:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 srpen 2008 21:41

italo07
Počet příspěvků: 1474
Olá Guilon, why do you say "vocês" instead of "vós"?

[edit] "você" não é tratamento por você em Portugal? Então a frase alemã seria diferente também.

CC: guilon

8 srpen 2008 12:40

goncin
Počet příspěvků: 3706
Vocês

8 srpen 2008 12:48

italo07
Počet příspěvků: 1474
Upsalà, erro de datilografia

8 srpen 2008 12:55

goncin
Počet příspěvků: 3706
Datilografia -> máquina de escrever
Digitação -> computador

Sua máquina de escrever é bem moderninha, italo!

8 srpen 2008 13:26

italo07
Počet příspěvků: 1474
não é minha culpa, é a culpa do dicionário

8 srpen 2008 13:28

italo07
Počet příspěvků: 1474
Upsalà, erro de digitação

8 srpen 2008 13:29

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Não seria "Estais no meu coração"?

8 srpen 2008 13:40

italo07
Počet příspěvků: 1474
Antes estava assim: "Vós estais no meu coração". Mas Guilon me disse que não é mais usual no Portugal.

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

CC: lilian canale

8 srpen 2008 13:42

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
É?

8 srpen 2008 13:46

italo07
Počet příspěvků: 1474
É? Não sei diria em italiano agora "booh" por que não sei como explicar Então faço "uau"

CC: lilian canale

8 srpen 2008 15:01

goncin
Počet příspěvků: 3706
A música é legal, italo, mas devo confessar que o sotaque do cantor é bem engraçado...

8 srpen 2008 15:34

italo07
Počet příspěvků: 1474
É o sotaque de um (de + um = dum??) português ou o de um brasileiro? Ou é mais "italiano"?

8 srpen 2008 16:18

goncin
Počet příspěvků: 3706
O português em que ele canta é o brasileiro, sem dúvida. Mas com forte sotaque italiano.

<edit>Ah, sim, é possivel usar a contração "dum" ('de' + 'um'), mas apenas na linguagem oral ou informal. Na forma culta escrita não cai bem. </edit>

15 srpen 2008 00:26

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Talvez "miudas" fosse mais vulgar. Neste computador nao tenho acentos, por isso nao esquecer do acento no "u"


15 srpen 2008 12:19

italo07
Počet příspěvků: 1474
"miûdas" ou "miúdas" ou "miùdas" ou "miüdas"? em vez de "raparigas"?

15 srpen 2008 20:33

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Sim, miúdas (finalmente acentos!) em vez de raparigas.

E só para constar e para matar curiosidade o Italo e o Guilon têm razão.

=

Original Message

=

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

Já ninguém em Portugal diz vós, apenas você. 'Vós' é, realmente muito antigo, porém ainda muitas pessoas do Norte de Portugal dizem.


16 srpen 2008 02:42

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Porque é que estas frases não são iguais nas duas traduções de português?
"Já que vocês tomaram conta do meu coração."
"Vocês estão no meu coração."