Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - aÅŸkım bana bak bir daha senin aÄŸzından mustafa...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyRuskyBulharský

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Titulek
aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa...
Text
Podrobit se od volnushka
Zdrojový jazyk: Turecky

aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa ismini duymak istemiyorum sadece mehmet olsun tamam mı? çünkü bende sadece seni istiyorum aşkım. çabuk gel buaraya ben senınle tatil yapmak istiyorum ama olmaz. çünkü ben çalışıyorum
Poznámky k překladu
english -usa, Great Britan

Titulek
Look, my love, I don't want to hear the name of Mustafa
Překlad
Anglicky

Přeložil buketnur
Cílový jazyk: Anglicky

Look,my love, I don't want to hear the name of Mustafa from you once more. Only say Mehmet, ok? Because, I also want only you my love. Come here soon. I want to have a holiday with you, but that's not possible. Because, I am working at the moment.
Poznámky k překladu
istead of "only say Mehmet" can be " (may) it be only Mehmet" .
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 12 srpen 2008 05:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 srpen 2008 22:45

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi buketnur,

Perhaps it should start with: "Look, my love..."

"Because, I too want only you my love"

What does that "because" refer to? The rest should be: "I also want only you...

"...but it can't be possible"
I'd rather say: "...but that's not possible" or "...but it'll be impossible"

and "Because I work now". would sound better if it were: "Because I'm working at the moment".

What do you think?

10 srpen 2008 16:56

buketnur
Počet příspěvků: 266
In original text there is because, it is strange in original meaning too.
And about the corrections you are right. It seems better. Thanks

10 srpen 2008 23:47

büt
Počet příspěvků: 1
because ile cümleye başlanmaz