Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Portugalsky-Švédsky - VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyŠvédsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?
Text
Podrobit se od sadness
Zdrojový jazyk: Portugalsky

VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?

Titulek
NI ÄR FANTASTISKA!
Překlad
Švédsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Švédsky

NI ÄR FANTASTISKA! KOMMER DU ATT VARA MIN?
Poznámky k překladu
You (plural) are super! Will you (singular) be for me?/ Will you be mine?
Naposledy potvrzeno či editováno Piagabriella - 13 srpen 2008 18:54





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 srpen 2008 21:32

Piagabriella
Počet příspěvků: 641
Hi Lilian! I just add two letters to "fantastisk": a missing "s" and an "a" the to get the plural form.

I am not really sure that I understand the last little sentence (maybe it should be changed a bit, but I don't know yet). Does it mean "will you be there for me", "will you come instead of me" "will you be on my side" "will you be with me" or anything else? If you want I could put the translation for a vote, but I think it would be even better to change the last sentence in some way first.

10 srpen 2008 21:13

Piagabriella
Počet příspěvků: 641
I guess I should understand it, since you have written an english bridge, but don't really. I am sorry for that :-(

10 srpen 2008 21:18

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Piagabriella,

The two lines are addressed to different recipients. The first one, as I remarked is addressed to more than one person, however in the second the speaker wonders if "someone will be for her" (assuming that the writer is a woman)
The bridge could have been : "Will you be mine?", but in the original it says "for/to me" and not "mine", so I decided to stick to the original.

10 srpen 2008 21:31

Piagabriella
Počet příspěvků: 641
Okay, I see. I think "Ska(kommer) du vara min?" is better in Swedish than "ska du vara för mig?". Another possibility is "kommer du att finnas där för mig"? but it has another meaning, more like "will you be there for me" (when I need you...), so it is not the same thing as "will you be mine".

Maybe we could change it into "kommer du att vara min?" and then let people vote about it?

10 srpen 2008 21:35

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Done!