Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Turecky-Anglicky - hep seni bekledim bir türlü gelmeyen

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Poezie

Titulek
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen
Text
Podrobit se od kagan
Zdrojový jazyk: Turecky

Delikanlı yüreklerin çılgın vuruşlarında
Gençliğimle o cömert aynalarda
İlkyazların alabildiğine hür güzelliğinden

Titulek
I waited and waited for you but you didn't come
Překlad
Anglicky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Anglicky

At the crazy beat of hot-blooded youths' hearts
In those generous mirrors with my youthfulness
From the totally free beauty of those first summers
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 28 srpen 2008 04:06





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 srpen 2008 08:13

serba
Počet příspěvků: 655
couldn't it be "you" instead of "they"

devamı olarak da düşünsen orada they yok yoksa ben mi göremiyorum.

gelmeyen kiÅŸi hayali bir sevgili ya da beklediÄŸi belli bir kiÅŸi

21 srpen 2008 07:15

serba
Počet příspěvků: 655
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen = hep seni bekledim "SEN" bir türlü gelmedin


where is "they" here??

21 srpen 2008 19:31

buketnur
Počet příspěvků: 266
Merhaba Kafetzou,
"İlkyaz" "bahar" anlamına gelir.

22 srpen 2008 07:49

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Her zaman öyle mi buketnur? "İlk yaz" anlamına gelemez mi?

CC: buketnur

23 srpen 2008 17:52

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Lilian, Tantine, or Ian, can you do an evaluation of this one?

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

23 srpen 2008 17:55

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Kafetzou,

If all those comments were in English evaluating would be a bit easier...

23 srpen 2008 18:10

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Good point.

Serba was worried about my translation of the title, which I had taken to be connected to the rest, but he pointed out that it might not be. I didn't change anything there.

Buketnur pointed out that "ilkyaz", which literally means "first summer", actually means "spring". I asked if it could mean "first summer" metaphorically, as in "first time someone experienced love", but she said it couldn't, so I changed it.

23 srpen 2008 18:11

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Actually, I just noticed serba's last note, and I'm going to change the title accordingly - there was a form I had misunderstood there.

23 srpen 2008 18:11

kfeto
Počet příspěvků: 953
i interpreted the first line like serba too
last line something like: from what the springs could take of your free beauty

23 srpen 2008 18:14

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Apparently "alabildiÄŸine" is an adverb that means "totally" - I didn't know it either.

23 srpen 2008 18:16

kfeto
Počet příspěvků: 953
ha ok, thanks kafetzou

23 srpen 2008 21:19

merdogan
Počet příspěvků: 3769
to be "delikanlı" is not only for men . "youngster" can be better instate of "young men's hearts".
and
"ilk yazlar" means here "the first love"

23 srpen 2008 22:48

merdogan
Počet příspěvků: 3769
the meaning is not O.K

26 srpen 2008 07:59

serba
Počet příspěvků: 655
by the way using "first summer" instead of "spring" for the word "ilk yaz" would be more poetic.

26 srpen 2008 08:02

serba
Počet příspěvků: 655
bence ilk yaz first summer olarak kalmalı.

ilk yaz=ilkbahar=first summer= spring

ancak ilk yaz ve first summer kelimeleri şiir için daha uygun bence..

27 srpen 2008 06:18

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
OK - I changed "Springs" back to "first summers", and changed my translation of "delikanli" to "hot-blooded youths".

27 srpen 2008 15:54

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Everyone happy now?

May I validate it?

27 srpen 2008 17:06

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
merdogan and serba, is it OK now?

CC: merdogan serba

29 srpen 2008 07:23

serba
Počet příspěvků: 655
I already voted for it

29 srpen 2008 07:30

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thanks!

CC: serba
Číst dál