Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Finsky-Anglicky - hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FinskyAnglickyŠvédsky

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun...
Text
Podrobit se od Lunisk
Zdrojový jazyk: Finsky

hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun pitää tehdä vai pitääkö tehdä jotain.

tässä on aika kiireistä aikaa menossa joten jos tämä ei koske minua, voisitko ystävällisesti vastata niin siirryn eteenpäin.

Titulek
Hi, I received this, don't quite understand what...
Překlad
Anglicky

Přeložil Maribel
Cílový jazyk: Anglicky

Hi, I received this, don't quite understand what I should do or if I should do something.

I am going through a very busy time, so if this does not concern me could you please be so kind to reply?, then I could move forward.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 10 září 2008 16:12





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 srpen 2008 20:51

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Maribel, I put the corrections needed in bold so that you can visualize them better. Please tell me if any of them change the original meaning, OK?

Hi, I received this, don't quite understand what I should or if I should do something.
I am going through a very busy time, so if this does not concern me, could you please be so kind to reply?, then I could move forward.


I wonder if that "if this does not concern me" could be:
"if that's no concern of mine" (if that has nothing to do with me)(if that's none of my business)

What do you think?

27 srpen 2008 08:45

Lunisk
Počet příspěvků: 1
Thank you both! Now it makes sense.


28 srpen 2008 12:37

Maribel
Počet příspěvků: 871
Thanks for the corrections, I edited and it looks much better.

(But if I did it again I think I would use small letters all the way because it is like a chat message and the original has flaws in punctuation and in putting different kinds of clauses together just like that...also we should use capitals in "Hei..." and "Tässä..." but they are deliberately omitted; for convenience I've seen the english to do it, too.)

28 srpen 2008 20:44

Bamsse
Počet příspěvků: 33
would be:
",so if this doesn't concern me.."
or
",so if this isn't any concern of mine.."
or even
",so if this ain't any concern of mine.."

6 září 2008 13:02

Maribel
Počet příspěvků: 871
Oops, there was something wrong with my editing, sorry. A new try!