Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Italsky - θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyItalsky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Titulek
θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου
Text
Podrobit se od pappas90
Zdrojový jazyk: Řecky

θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου

Titulek
Voglio provare portarti più vicino a me
Překlad
Italsky

Přeložil Kostas Koutoulis
Cílový jazyk: Italsky

Voglio provare a portarti più vicino a me
Poznámky k překladu
αντί για "portarti" μπορείς να γράψεις "farti venire" = "να σε κανω να έρθεις"
Naposledy potvrzeno či editováno ali84 - 2 listopad 2008 15:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 září 2008 01:42

sofibu
Počet příspěvků: 109
vorrei provare a farti avvicinare di piu a me

16 září 2008 19:14

gigi1
Počet příspěvků: 116
avvicinare --> πλησιάζω
Αν το πεις στα Ιταλικα μοιαζει λες και έχεις ήδη γονατίσει και παρακαλάς.
Κώστα, όσον αφορά το farti venire, καταναγκαστικά θα την/τον φέρει??Δείχνει ντε και καλά θα σε φέρω, ακόμα και στα Ελληνικά. Θα το έλεγες ποτέ αν προσπαθούσες να την φέρεις πίσω εσύ?

17 září 2008 09:08

Kostas Koutoulis
Počet příspěvků: 32
Δεν ξέρω, μπορεί να είναι κανένας ζηλιάρης πρώην που θέλει σώνει και καλά να την φέρει κοντά του!! :P

Το αρχικό κείμενο λέει "να σε φέρω", όχι "να σε κάνω να έρθεις/πλησιάσεις". Είναι η αιώνια ερώτηση του αν ακολουθούμε το γράμμα ή το πνεύμα του κειμένου. Από αυτήν την άποψη, πάντως, το "portarti" είναι ακόμα πιο εξαναγκαστικό, του στυλ θα σε κουβαλήσω ο ίδιος μέχρι εδώ.

(και ναι, ομολογώ ότι δεν θα το έλεγα ο ίδιος αν ήμουν ερωτευμένος)

20 září 2008 23:01

gigi1
Počet příspěvků: 116
Σωστός, αυτό πάντα αναρωτιέμαι κι εγώ. Πότε θα πρέπει να αποδίδουμε μόνο το νόημα και πότε όχι.

27 říjen 2008 01:18

sofibu
Počet příspěvků: 109
Πάντως δεν μεταφράζονται όλα κατά λέξη ούτως ή άλλως. Για παράδειγμα το fammi sapere δεν μεταφράζεται "κάνε με να ξέρω" αλλά "ειδοποίησε με"...