Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Holandsky - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyHolandskyAnglicky

Titulek
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
Text
Podrobit se od high
Zdrojový jazyk: Turecky

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
Poznámky k překladu
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

Titulek
lira
Překlad
Holandsky

Přeložil kfeto
Cílový jazyk: Holandsky

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
Poznámky k překladu
lira=turkse munteenheid
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 14 říjen 2008 17:53





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 říjen 2008 12:42

Lein
Počet příspěvků: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

13 říjen 2008 13:58

kfeto
Počet příspěvků: 953
yep bedankt

13 říjen 2008 19:24

Chantal
Počet příspěvků: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

13 říjen 2008 20:24

kfeto
Počet příspěvků: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

13 říjen 2008 20:25

Chantal
Počet příspěvků: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

13 říjen 2008 20:38

kfeto
Počet příspěvků: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

13 říjen 2008 21:11

Chantal
Počet příspěvků: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

13 říjen 2008 22:12

kfeto
Počet příspěvků: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven