Překlad - Anglicky-Brazilská portugalština - My loveMomentální stav Překlad
Kategorie Věta - Láska / Přátelství Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil merdogan
My love, come now! I always want to be with you. My one and only! |
|
| | PřekladBrazilská portugalština Přeložil Nadia | Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Meu amor, venha agora! Eu quero sempre estar com você. Meu escolhido e único! | | Eu traduzi "My one and only" como "Meu um e único" mas não faz muito sentido, não sei se por acaso por "one" se entende "first", daà seria "primeiro" ou pode ser "Meu único e só amor" |
|
Naposledy potvrzeno či editováno goncin - 11 listopad 2008 11:23
Poslední příspěvek | | | | | 10 listopad 2008 12:27 | | | Eu quero estar sempre com você. | | | 10 listopad 2008 13:05 | | | Acredito que se fosse meu escolhido diria chosen ou algo semelhante. Pelo menos na inglaterra qdo se usa essa expressão de my one and only quer dizer meu único amor. Na verdade as duas palavras no nosso idioma traduzem a mesma idéia. Mas se vc acredita que desta maneira a tradução fica melhor, tudo bem! | | | 10 listopad 2008 15:57 | | | | | | 11 listopad 2008 09:36 | | | Em polaco diz: minha única e só única. Não estou me a referir aos verbos, mas sim, aos adjetivos femininos.
Em relação ao "sempre quis estar" em polaco "quero sempre estar".
Só resta saber onde está certo.
| | | 11 listopad 2008 10:52 | | FreyaPočet příspěvků: 1910 | it should be present tense instead of past tense : "eu sempre quero estar com você ." | | | 11 listopad 2008 14:25 | | | muito obrigada pela ajuda pessoal. Concordo com a Lilian e Freya e Allochka.
Meu amor, venha agora! Eu sempre quero estar com você. Meu único e verdadeiro amor!
o que vcs acham? |
|
|