Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Chorvatsky - Denke nicht in zu ferne Zukunft

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyFrancouzskyAnglickyRuskyItalskyŠpanělskyChorvatsky

Titulek
Denke nicht in zu ferne Zukunft
Text
Podrobit se od Minny
Zdrojový jazyk: Německy

Denke nicht in zu ferne Zukunft.
Denk an das Jetzt.
Dann wirst du sofort für
deine Gedanken belohnt.
Poznámky k překladu
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titulek
Ne misli na daleku budućnost
Překlad
Chorvatsky

Přeložil Duje
Cílový jazyk: Chorvatsky

Ne misli na daleku budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
Naposledy potvrzeno či editováno maki_sindja - 29 březen 2011 03:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

31 srpen 2010 18:57

zciric
Počet příspěvků: 91
Ne misli o dalekoj budućnosti.
Misli o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen/a za tvoje misli.

2 září 2010 07:29

AALEKSIC
Počet příspěvků: 20
Nijedan stih nije korektno preveden, poslednja dva su totalno pogresno prevedena

4 září 2010 20:05

Bobana6
Počet příspěvků: 45
Ne misli o daljoj buducnosti
Misli o sadasnjosti
Tako ces ubrzo biti nagradjen/a za svoje misli.

9 září 2010 14:12

okja
Počet příspěvků: 6
Ne razmišljaj u pre daleku budučnost.
Razmišljaj o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen za svoje misli.

11 září 2010 16:40

Minny
Počet příspěvků: 271
Ne mislim o skoroj budućnosti.
Mislim na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađena.



30 září 2010 19:34

Maski
Počet příspěvků: 326
Ne misli na skoru budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
--
The original is in second person, not first, and the last line in the translation is lacking a word, at least.

30 září 2010 21:34

jovanam8
Počet příspěvků: 10
Ne misli o daljoj buducnsti. Misli o sadasnjosti. Onda ce odmah biti nagradjen za tvoje misli.

30 říjen 2010 15:31

itgiuliana
Počet příspěvků: 55
Ne misli na daleku buducnost.
Milsi na sadasnji trenutak. Mislim da je muski rod u pitanju jer se nigde ne precizira, pa ce prevod biti: odmah nagradjen, a ne nagradjena!

4 listopad 2010 21:10

Eska
Počet příspěvků: 9
1."Denke" je u ovoj recenici imperativ, a ne 1.l. prezens (ich denke).2. ferne Zukunft znaci daleka buducnost. Mislim da bi prijevod trebao glasiti: Ne misli daleko u buducnost, misli na sada(snjost), tad ces biti za svoje misli odmah nagraden(a). (Ne zna se da li se pisac teksta obraca zenskoj ili muskoj osobi.)

24 listopad 2010 09:45

preko
Počet příspěvků: 35
Ne misli u predalekoj budućnosti.
Misli na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađen (mämml.)/nagrađena (weibl.).

16 únor 2011 18:54

Radgost
Počet příspěvků: 9
Ne misli o dalekoj buducnosti.
Misli na sadasnjost.
Tada ces odmah biti nagradjen za tvoje misli.