Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Francouzsky - non ministeriis illos aestimabo ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
ItalskyFrancouzsky

Titulek
non ministeriis illos aestimabo ...
Text
Podrobit se od marco91330
Zdrojový jazyk: Latinština

non ministeriis illos aestimabo sed moribus.Sibi quisque dat mores,ministeria casus adsignat. Quidam cenent tecum quia digni sunt, quidam, ut sint: si quid enim in illis ex sordida conversationne servile est, honestiorum convictus excutiet.
Poznámky k překladu
1er phrase : aestimabo + cod illos +abl ministeriis/moribus
2ém phrase : 2 indépendantes :
-verbe : dat; sujet: quisque ; cod moreo;datif: sibi
-verbe: adsignat ; sujet :casus ; cod: ministeria
3ém phrase:
principal: cenent ; sujet: quidam ,tecum
subordonnée de cause: quia..
principal: quidam (cenent tecum)
subordonnée de but:ut sint (digni)
4ém phrase: principal : excutiet; sujet :(honestiorum)convictus
subordonnée de condition : si ;verbe: est; sujet : quid ; alt. du sujet : servile

Titulek
Je ne les jugerai pas en fonction de leur métier
Překlad
Francouzsky

Přeložil guilon
Cílový jazyk: Francouzsky

Je ne les jugerai pas en fonction de leur métier, mais en fonction de leur conduite. Chacun est responsable de sa propre conduite, le métier, par contre, vient attribué par le sort. Que quelques-uns s'attablent avec toi, parce qu' ils en sont dignes, d'autres pour le devenir; si, en effet, il y a des traits d'asservissement en eux dérivant des rapports avec des gens humbles, la fréquentation d'hommes plus nobles les en débarrassera.
Naposledy potvrzeno či editováno turkishmiss - 16 leden 2009 22:08