Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Turecky-Portugalsky - merhaba marcia ben mert.Senden çok hoÅŸlanıyorum...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyBrazilská portugalštinaPortugalsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum...
Text
Podrobit se od by me
Zdrojový jazyk: Turecky

merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum ama ben portekizce bilmiyorum.Nasıl konuşabiliriz.Seni seviyorum

Titulek
Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas...
Překlad
Portugalsky

Přeložil kedamaian
Cílový jazyk: Portugalsky

Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas não sei falar Português. Como vamos entender-nos? Amo-te
Poznámky k překladu
Bridged by Kfeto:
"Hello Marcia, I am Mert. I like you very much but I can't speak Portugese. How can we communicate? I love you."
Naposledy potvrzeno či editováno Sweet Dreams - 5 prosinec 2008 23:12





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 prosinec 2008 12:59

goncin
Počet příspěvků: 3706
Armando,

O verbo "comunicar", nesse sentido, é pronominal. Aqui no Brasil diríamos "...nos comunicar" (seria "...comunicar-nos" aí em além-mar?).

2 prosinec 2008 13:09

kedamaian
Počet příspěvků: 359
Tem razão! Vou por outro verbo mais usado em Portugal com pronome...
Obrigado!

2 prosinec 2008 13:13

goncin
Počet příspěvků: 3706
A propósito, parece que acabou de inventar a "melancia atômica" no seu avatar, hehe!

2 prosinec 2008 13:20

kedamaian
Počet příspěvků: 359
É!!! Mas a inspiração original foi essa T-shirt ( camiseta, é? ) !!! HE HE! ... Tem direitos autoriais!

3 prosinec 2008 21:57

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
amo-te

3 prosinec 2008 23:05

kedamaian
Počet příspěvků: 359
Permitam-me um raciocínio em defesa da expressão "Eu te amo":
Isto tornou-se tão vulgar em Portugal que já é aceite sem quaisquer polémicas. É que, efectivamente, a falta de musicalidade do linguisticamente correcto, "amo-te" é tão evidente que está em franco declínio...
Ora tratando-se, como é o caso, de uma declaração entre apaixonados e, portanto, equiparada a poesia, onde a toda criatividade é permitida e até bem-vinda, entendo que estou a interpretar correctamente os dejesos do autor e em nada a prejudicar a destinatária e, principalmente, o sentido da frase.

3 prosinec 2008 23:29

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Tão vulgar em Portugal?? "Eu te amo" não é usado em português. Claro que isso depende sempre da frase, mas neste caso é uma frase independente.

4 prosinec 2008 09:48

kedamaian
Počet příspěvků: 359
Reparou que se trata de "somente o significado"? Até podia terminar com "I love you"...

Onde será que li isto? Se eu fosse o usuário que solicitou esta tradução, eu entenderia o significado do texto de origem lendo esta tradução?

Longe de mim querer parecer teimoso... só que acho que está sendo "preciosista direccionada"...

Em compensação, tenho um erro que não foi assinalado: O original não tem ponto final e eu "inventei-o"...

E, já que vou editar, até lhe vou fazer a vontade, mas...

sob protesto!


5 prosinec 2008 21:01

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Que infantilidade

5 prosinec 2008 22:59

kedamaian
Počet příspěvků: 359
Obrigado!

Sabe?
Quando a sua idade começar a aproximar-se da que eu tenho agora, vai pensar de outro modo e, nessa altura, lembrar-se-á deste episódio.
E, não tenha dúvidas, onde quer que eu me encontre, vou ter o prazer de receber essa mensagem...

E quanto à tradução, qual é o passo seguinte?

5 prosinec 2008 23:13

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Infatilidade não é coisa boa, pelo menos neste contexto, e aliás o senhor deveria pensar nas atitudes que tem tomado ultimamente. Não é da minha conta, mas isso pode levar a vários distúrbios com vários membros do

Tradução aceite