Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



30Překlad - Německy-Portugalsky - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyTureckyAlbánskyBrazilská portugalštinaRuskyPortugalskyRumunsky

Kategorie Každodenní život

Titulek
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
Text
Podrobit se od Edna Schönenberger
Zdrojový jazyk: Německy

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
Poznámky k překladu
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

Titulek
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
Překlad
Portugalsky

Přeložil Planet-blau
Cílový jazyk: Portugalsky

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
Poznámky k překladu
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
Naposledy potvrzeno či editováno Sweet Dreams - 12 prosinec 2008 15:01





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 prosinec 2008 21:43

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

10 prosinec 2008 21:52

Planet-blau
Počet příspěvků: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

10 prosinec 2008 22:06

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Sempre às ordens

11 prosinec 2008 11:00

Lein
Počet příspěvků: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

11 prosinec 2008 14:27

Planet-blau
Počet příspěvků: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

11 prosinec 2008 15:06

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

11 prosinec 2008 16:39

Planet-blau
Počet příspěvků: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

11 prosinec 2008 17:00

Lein
Počet příspěvků: 3389
Gostei!