Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Španělsky - PÃ¥ oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyŠpanělsky

Kategorie Každodenní život

Titulek
På oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad...
Text
Podrobit se od pias
Zdrojový jazyk: Švédsky

På oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad till hela sex stycken pris.
Den vann tre utav dem som var för bästa kinematografi, smink och regi.
Den var även nominerad för bästa icke-engelskspråkiga film samt bästa originalmanus.
Poznámky k překladu
kinematografi är ungefär som för bästa filming.

Titulek
Para el Oscar 2008
Překlad
Španělsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky

Para el Oscar 2008, "Laberinto del Fauno" fue nominada para un total de seis premios. Ganó tres de ellos que fueron: mejor fotografía, maquillaje y dirección.
También fue nominada para mejor película extranjera y mejor guión original.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 21 únor 2009 11:09





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 únor 2009 22:03

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
foi indicado para não menos de (hela = não menos de/ no less than)

16 únor 2009 21:34

guilon
Počet příspěvků: 1549
Lilian:

Indicar

Nominar

16 únor 2009 21:39

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
No quise usar un anglicismo...pensé en "propuesta", pero me pareció que "indicada" sonaría mejor
Listo, lo cambié.

16 únor 2009 21:49

guilon
Počet příspěvků: 1549
Sí, yo hasta hoy también lo consideraba un anglicismo, pero como el uso es cada vez más extendido, la Academia lo ha incorporado al vocabulario con ese sentido.