Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Brazilská portugalština - look girl... i just wanted you to know... i saw...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyBrazilská portugalština

Kategorie Chat

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
look girl... i just wanted you to know... i saw...
Text
Podrobit se od peabody
Zdrojový jazyk: Anglicky

look girl... i just wanted you to know... i saw some dirty comments that u wrote to my boyfriend...my husband... eduardo.. eduardo a.k.a. young easy... dos santos rocha..

im just tellin ya n warnin u, keep urself away from him.. or.. get ready for some bad things happen on ya.. PEACE!!!

Titulek
olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi....
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil srrok
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi alguns comentários sujos que você escreveu para o meu namorado... meu marido... eduardo... eduardo também conhecido como young easy... dos santos rocha...

Só estou lhe falando e avisando, fique longe dele... ou... prepare-se para que algumas coisas ruins aconteçam com você... Até mais!
Poznámky k překladu
Young easy deve ser o apelido, logo, achei melhor não traduzir, mas seria algo como jovem fácil.

I guess young easy is the boy's nickname, so I thought it would be better not to translate it, but if I did, it would be something close to "jovem fácil".

Dirty pode ser algo como sujo ou safado, traduzi para sujo.

Dirty can be either something like filthy(in portuguese: sujo) or something like nasty(in portuguese: safado). Make the changes in the translation according to your will

Peace is not a common expression in Brazil, but the closest expression would be something like "Stay in peace"(in portuguese: "Fique em paz")
Naposledy potvrzeno či editováno Angelus - 25 duben 2009 17:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 duben 2009 13:42

Angelus
Počet příspěvků: 1227
Creio que "im just tellin ya n warnin u" seja:

Só estou lhe falando e avisando...

Mas vamos à votação

10 duben 2009 14:14

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
I agree with Angelus.

10 duben 2009 14:23

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Sim, é isso mesmo!
"Só estou falando e avisando você..."

E aquele "PEACE" no final é uma despedida como: "até mais" ou pelo teor da mensagem poderia inclusive ser entendido como uma expressão irônica do tipo:
"tenho dito!" ou "falei!"

14 duben 2009 04:10

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
"para o meu namorado..."

14 duben 2009 13:01

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202

16 duben 2009 20:04

peabody
Počet příspěvků: 54
i wish i'd understand what you all.. try to mean..

16 duben 2009 20:21

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Why did you ask for an admin, peaboy?
We were just trying to make the translation better, that's all.

16 duben 2009 20:22

peabody
Počet příspěvků: 54
i'd like to know what you are talking about, naturally...
if you're really trying to make it better, you'd let me know am i wrong?

16 duben 2009 20:26

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Peabody, we were talking portuguese because Srrok is brazilian... and the translation has to be voted to be accepted. It had some mistakes...