Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Švédsky - The lead arm (recovery arm) should ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠvédsky

Kategorie Vysvětlení - Věda

Titulek
The lead arm (recovery arm) should ...
Text
Podrobit se od cean81
Zdrojový jazyk: Anglicky

The lead arm (recovery arm) should stretch in front of the head of the swimmer as the propulsion arm pushes backwards.

The amplitude of the leg kick should be as small as possible for a given power requirement, since increasing kick amplitude increases frontal surface area and, therefore, form drag.

The body must maintain good alignment with the direction of swim; any pitch or yaw of the body will increase the frontal surface area and increase form drag.
Poznámky k překladu
Hej. Det är så att jag försöker förstå ett större stycke av en text på engelska som handlar om vattendynamik, i detta fall hur en simmare kan förbättra sin tid i vattnet genom att komma fram snabbare. Så här bör fokus ligga på biomekanikområdet.

Titulek
Den framdrivande armen bör
Překlad
Švédsky

Přeložil pias
Cílový jazyk: Švédsky

Den framdrivande armen bör sträcka framför huvudet på simmaren samtidigt som den roterande armen drar bakåt.

Bensparkens omfattning bör vara så liten som möjligt för erfordrad kraft, eftersom ökad grad av benspark ökar framsidans areal och, därför, formmotstånd.

Kroppen måste bibehålla god placering i rät linje med simningens riktning; ev. kast eller gir av kroppen kommer att öka framsidans areal och öka formmotstånd.
Poznámky k překladu
omfattning/amplitud
Naposledy potvrzeno či editováno lenab - 26 květen 2009 22:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 květen 2009 21:25

lenab
Počet příspěvků: 1084
Hej! Jag undrar om inte "form drag" ska vara "skapar/bildar motstånd" ??

26 květen 2009 21:39

pias
Počet příspěvků: 8114
Absolut! Hittade denna sida nu, med def. "form drag". Jag korr. TACK

http://www.humankinetics.com/products/showexcerpt.cfm?excerpt_id=2970

26 květen 2009 22:18

lenab
Počet příspěvků: 1084
Ha! När jag läste det där, måste jag ju ändra mig Det är helt enkelt en term som måste översättas med "formmotstånd", eller vad säger du? Det är formen på "objektet" som påverkar motståndet.

26 květen 2009 22:25

pias
Počet příspěvků: 8114
Absolut! (igen)
Formmotstånd är rätt!

26 květen 2009 22:28

lenab
Počet příspěvků: 1084
BRAAAA!!

26 květen 2009 22:38

pias
Počet příspěvků: 8114
Jag tycker den här översättningen var klurig!

27 květen 2009 20:37

cean81
Počet příspěvků: 1
Tack så mycket för era inlägg och översättningar. Det uppskattas verkligen och nu har jag äntligen förstått vad det handlade om. Än en gång, ett stort tack.