Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



44Překlad - Anglicky-Turecky - Soon

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RuskyAnglickyTurecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Soon
Text
Podrobit se od hayatim
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil Сніжана

Soon. We were running with Zurab and have just come, and Makas is walking with mother.

Titulek
Yakında
Překlad
Turecky

Přeložil 44hazal44
Cílový jazyk: Turecky

Yakında. Z. ile beraber koşuyorduk ve daha yeni geldik, ve M. anneyle beraber yürüyor.
Poznámky k překladu
Not:
Bu çeviri, İngilizce metne göre yapılmıştır ve kaynak metnin, ayrı soruların cevaplarından oluşturulduğu varsayılmıştır.
Lakin, Rusça metindeki anlam itibarıyla alternatif çeviri şöyle olabilir:
'Şimdi, Z. ile beraber hızlı koştuğumuz için, henüz geldik, ama M. (hala) anneyle yürüyor/yürüyüş yapıyor.'
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 24 květen 2009 11:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 květen 2009 17:06

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
hazalcigim, aciklamalar kismina not ekledim, fakat klaviyemde sorun yasiyorum - turkceye gecis yapamiyorum bir turlu. rica etsem, uzerinden gecerek turkce karakterleri duzeltebilirmisin? simdiden tesekkur ederim!

19 květen 2009 18:25

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Tamamdır, ne demek ben teşekkür ederim.

22 květen 2009 14:10

merdogan
Počet příspěvků: 3769
"Annemle mi", "anneyle mi"?. M'nin kendi annesi olabilir gibi geliyor bana.

22 květen 2009 17:28

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Bence M'nin kendi annesi olsa 'M is walking with his/her mother' denirdi. Türkçe'de 'anneyle' demek biraz garip olur.

22 květen 2009 19:37

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Bence "anneyle" demek garip olmaz. Kimin annesi olduğu belli olmayan durumlarda kullanılabilir.
Çeviri talebinde bulunanın lisan bilgisini de dikkate almak gerekiyor.
"Annesiyle" de olabilir.

22 květen 2009 21:23

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
dogrusu 'anneyle' (rusca metinde oyle geciyor) ama ben buradakini atlamisim. hemen duzeltiyorum.

22 květen 2009 21:33

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
I think "anneyle" will be more correct, because from the original text (Russian) it is not obvious, whose mother it is. It can be either mother of the speaker or mother of M. or even mother of the person speaker is talking with. Also due to this reason it was translated into English just as "with mother" not as "with my mother" or "with his/her/your mother".

22 květen 2009 21:32

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Thanks Figen You corrected it while I was writing my message

22 květen 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
Thanks a lot, sunnybebek!

22 květen 2009 23:20

sirinler
Počet příspěvků: 134
yeni geldik: yeni gelmiÅŸtik
anneyle:annesiyle