Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Srbsky - aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskySrbsky

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Titulek
aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi...
Text
Podrobit se od Samir SDIRI
Zdrojový jazyk: Francouzsky

aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi. Tu es optimiste et battante, tu réussiras. Je te dis "merde" pour ces quelques jours qui arrivent...je crois fort en nous 2. Tu es ma bien-aimée.

Titulek
Pomozi sebi i Bog će ti pomoći, imaj poverenja u sebe. ...
Překlad
Srbsky

Přeložil maki_sindja
Cílový jazyk: Srbsky

Pomozi sebi i Bog će ti pomoći, imaj poverenja u sebe. Ti si optimista i borac, uspećeš. Želim ti sreću za ovih nekoliko dana koji dolaze... čvrsto verujem u nas dvoje. Ti si moja voljena.
Poznámky k překladu
poverenja - veru / Veruj u sebe.
nekoliko dana koji dolaze - narednih nekoliko dana

Ako neko ima neki predlog za "battante" samo napred! :)
Naposledy potvrzeno či editováno Roller-Coaster - 14 květen 2009 23:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 květen 2009 18:27

Stane
Počet příspěvků: 176
Maki-baki, bas sam si me slatko nasmejala:-)
Kakvo bre klatno :-) "Battante" znaci "borac" u zenskom rodu...Kod nas se kaze u muskom. Bilo bi dakle "ti si optimista i borac". "Je te dis merde" bi se kod nas prevelo "srecno", "neka ti je sa srecom", itd. Uzdravlje :-)

11 květen 2009 21:20

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Hehe, "klatno"... Svuda sam tražila ovu reč, ali sam našla samo "battant" - "ćepenak", "klepetalo", "krilo", "klatno". I "battant de cloche" - "klatno". Naravno, ništa od ovoga se nije uklapalo u tekst.

Znači "merde" u ovom kontekstu ima značenje "srećno".

Hvala ti na ispravkama, a Bojana će to već da prepravi, pošto ona jedina ima pristup tekstu.

Pozdrav!

11 květen 2009 21:31

Stane
Počet příspěvků: 176
Pa otprilike kao kod nas "da bog da se skrsio", "brake a leg" i slicno... Da ne ureknem, kuc, kuc...u tom smislu. Blesavi su ti Francuzi :-)

11 květen 2009 21:55

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
To meni često drugarica kaže pred ispit - "Slomij nogu!"
Francuski mi je bio tako dosadan dok sam ga učila u školi, a sad je počeo nekako da mi se sviđa.

12 květen 2009 10:26

Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
Majku mi bilo bi sjajno da barem malko razumem taj French... tjah!
Vičite ako je sad sve ok



CC: Stane

12 květen 2009 17:04

Stane
Počet příspěvků: 176
Odlicno, mozda "zelim ti srecu za ovih nekoliko..." pre nego "kazem ti srecno" ali svejedno, bitno da je smisao tu :-)

:-)

12 květen 2009 22:09

Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
Biće kako kažeš S Danas sam izmenila klatno i pogledom ispratila diskusiju. Uf, sve manje vremena kako nedelja odmiče.
Izvinjavam se oboma "će da bude sređeno"