Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Italsky - Sempre solitário e inquieto,

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaItalskyLatinština

Titulek
Sempre solitário e inquieto,
Text
Podrobit se od ogait
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Sempre solitário e inquieto,
Nada me faz te esquecer,
Fico louco de saudades,
E cada vez mais a enlouquecer.

Titulek
Sempre solo ed agitato,
Překlad
Italsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Italsky

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.
Naposledy potvrzeno či editováno Efylove - 9 říjen 2009 13:28





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 říjen 2009 17:58

Maybe:-)
Počet příspěvků: 338
1) potrebbe andare bene anche "solitario ed inquieto";
2) quando ci sono due particelle pronominali è meglio non usare la forma enclitica e lasciarle staccate: "niente mi ti fa dimenticare";
3) nell'ultima riga proporrei: "e impazzisco sempre (ogni volta) di più"