Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Italsky - dear Mr Dragan, What is the problem with the...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickySrbskyItalsky

Kategorie Každodenní život - Firma/práce

Titulek
dear Mr Dragan, What is the problem with the...
Text
Podrobit se od zokaneno
Zdrojový jazyk: Anglicky

dear Mr Dragan,

What is the problem with the POP?
You have said yesterday that your partner was at the bank.
The Buyer doesn't believe you anymore.
What is the situation now?
How can we solve this problem, because the Buyer is willing to cancel.

Titulek
Caro signor Dragan, Qual è il problema con il...
Překlad
Italsky

Přeložil jedi2000
Cílový jazyk: Italsky

Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto ?
Ieri Lei ha detto che il Suo collega era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, dal momento che l'acquirente è intenzionato ad annullare?
Poznámky k překladu
PoP ("Proof of Product") : prova di prodotto

In the orginale there's no ? at the end of the last sentence, but maybe it is necessary to put it. <Efylove>
Naposledy potvrzeno či editováno Efylove - 4 listopad 2009 13:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

31 říjen 2009 10:47

Efylove
Počet příspěvků: 1015
I propose "produtto" ---> "prodotto".
"L'acquirente non Le crede più"
"disposto" ---> "intenzionato"

31 říjen 2009 22:05

bamberbi
Počet příspěvků: 159
ci sono errori ortografici produtto -prodotto
L'acquirente non crederla più.-L'acquirente non le credera più.

1 listopad 2009 11:23

Maybe:-)
Počet příspěvků: 338
Oltre alle osservazioni di Efylove, su cui concordo, anche se nella lingua parlata si usa "Lei" come soggetto, nella lingua scritta è preferibile usare "Ella";
Cambierei la seconda frase così: "Ella ha detto ieri che il Suo partner era in banca";
"partner" può essere ovviamente anche sostituito da "socio" o "collega" a seconda del contesto.

CC: Efylove

1 listopad 2009 16:21

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I agree with Efylove and Maybe

1 listopad 2009 23:37

m_dzakova
Počet příspěvků: 6
in banca,

1 listopad 2009 23:52

Vecky
Počet příspěvků: 5
partner : collego o collega it's missing

2 listopad 2009 08:27

3mend0
Počet příspěvků: 49
Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri disse che il suo partner era alla banca.
L'acquirente non le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è disposto ad annullare.

2 listopad 2009 09:22

Maybe:-)
Počet příspěvků: 338
I take 3mend0's version and propose the following one:
"Egregio sig. Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri (Ella) ha detto che il Suo partner era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è intenzionato ad annullare"

If the last sentence is a direct question, it should finish with a question mark too, if it is an indirect one, the full stop is enough.

CC: Efylove lilian canale 3mend0 ali84 Xini

3 listopad 2009 15:09

tarinoidenkertoja
Počet příspěvků: 113
product=prodotto
era IN banca
L'acquirente non le crede più.
l'acquirente HA INTENZIONE di annullare.