Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Německy-Turecky - Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyTurecky

Kategorie Kultura

Titulek
Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische...
Text
Podrobit se od zeymax
Zdrojový jazyk: Německy

Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische Kuriosität ohne die nötigen historischen Informationen und Kontexte sieht,sondern als eine
überzeugende und legitime Antwort die eine Lebensgeschichte und ein Schicksal mit einer strengen,fast puritanischen Selbstbeherrschung thematisiert,dann versteht man die ästhetische Botschaft dieser Kunst,die in der gesamteuropäischen
Kunstgeschichte,gerade wegen der ihr eigenen Authentizität,endlich die ihr zustehende Position einnehmen soll.

Titulek
Insan, eÄŸer eseri sadece sanat tarihi ...
Překlad
Turecky

Přeložil ibrahimburak
Cílový jazyk: Turecky

Insan, eğer eseri sadece sanat tarihi ucubesi olarak -lüzumlu tarihi bilgileri ve bağlamlarında olmadan- görmeyip, aynı zamanda bir hayat hikayesine ve bir kadere sıkı ve koyu bağnazlığa yakın bir özdenetim ile meşru ve ikna edici bir cevap olarak konulaştırırsa, o zaman, insan bu sanatın içinde, bütün Avrupa Sanat Tarihi’nin estetik bir elçiliğini direk kendi özgünlüğü uğruna, sonunda hakkı olan konumu alması gerektiğini anlar.
Poznámky k překladu
Not: merdogan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 9 září 2012 22:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 duben 2012 12:34

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Oevre...> yapıt, eser
acibesi....> ucubesi
keskin....> sıkı
konteks...> bağlamlarında
sorunsallaştırırsa...> konulaştırırsa
estetik bir elçiliğini....> estetik elçiliğini
eigenen Authentizität...> Özgünlüğü

8 září 2012 15:42

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
merhaba merdogan
notlariniz dogrultusunda duzeltmeler yaptim, ama emin olamadigim kisimlar var. rica etsem, musayit zamaninizda, buraya da bir goz atip, bana yardimci olurmusunuz! simdiden tesekkurler!

"Eger insan eserini, sadece sanat tarihi ucubesi olarak -lüzumlu tarihi bilgileri ve bağlamlarında olmadan- görmeyip, aynı zamanda bir hayat hikayesine ve bir kadere sıkı ve koyu bağnazlığa yakın bir özdenetim ile meşru ve ikna edici bir cevap olarak konulaştırırsa, o zaman insan bu sanatın içinde, bütün Avrupa Sanat Tarihi’nin estetik elçiliğini direk kendi özgünlüğü uğruna, sonunda hakkı olan konumu alması gerektiğini anlar."
ilk cumlenin gidisati 'Insan, eger eserini...' seklinde olmali gibi geliyor.


CC: merdogan

9 září 2012 20:40

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Size katılıyorum ama "insan, eğer eseri..." olmalı

9 září 2012 22:13

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
ok, cok sagolun! vaktinizi aldim...