Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rusky-Turecky - вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RuskyTurecky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Titulek
вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...
Text
Podrobit se od Zakilove
Zdrojový jazyk: Rusky

вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил мне тебя, и я этому очень рада))надеюсь, что мы не перестанем общаться....я рада каждому твоему сообщению и извиини, что иногда не могла тебе ответить...Желаю тебе всего самого наилучшего, самого хорошего в новом году, чтобы тебя окружали только искренние и дорогие тебе люди)))

Titulek
işte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl hediye etti...
Překlad
Turecky

Přeložil varoltmer@hotmail.com
Cílový jazyk: Turecky

İşte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl bana seni hediye etti, ve ben buna çok memnunum)) ilişkimizi sürdürmekten vazgeçmeyeceğimizi ümit ediyorum... Senin her haberin beni mutlu ediyor ve bazen sana cevap veremediğim için beni affet... Yeni yılda senin için herşeyin en üstününü, en iyisini ve çevrende sadece samimi ve değerli insanlar olmasını dilerim))
Poznámky k překladu
-- bir yeni yıl kutlaması bu

-- vazgeçmeyeceğimizi/ilişkimizi devam ettireceğimizi...
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 7 leden 2010 16:27





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 leden 2010 20:52

handyy
Počet příspěvků: 2118
Hi varoltmer

I made some small edits, please have a look at your translation and tell me if there is anything you don't agree.

3 leden 2010 07:37

varoltmer@hotmail.com
Počet příspěvků: 43
1-подходит к концу 2009 год= 2009 yılı sona yaklaşıyor: ben mana değişmeden daha uygun olur diye "2009 sona eriyor dedim.
2- "извиини" kelimede sehven bir "и" fazla yazmış. Önemsemeden "af et" diye çevirdim.
Başka bir şey dikkatimi çekmiyor! Teşekkürler. V.Tümer.