Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Polsky - Cytat

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyPolsky

Kategorie Každodenní život

Titulek
Cytat
Text
Podrobit se od Grażyna
Zdrojový jazyk: Anglicky

To the glory of God
and in memory of
these five ratings of
the Royal Naval Air Force
who fell in Poland
in July, 1917
and have no known grave

Titulek
Cytat
Překlad
Polsky

Přeložil iluvmilka
Cílový jazyk: Polsky

Ku chwale Boga
I pamięci
Tych pięciu marynarzy
Królewskich Sił Morskich i Powietrznych
W czerwcu 1917 roku
Oraz tym, których grobów nie znamy
Poznámky k překladu
im not sure about 'the royal naval air service', if there is any alternative name, it might be better to use.
Naposledy potvrzeno či editováno Edyta223 - 12 leden 2010 17:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 leden 2010 20:07

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Royal Naval Air Service = Służba Lotnicza Marynarki Królewskiej.

A propos, co to jest "heve"? Nie znam takiego słowa w języku angielskim.
Zastanawiające jest tu dla mnie rownież użycie słowa "ratings"...Hmmm.

11 leden 2010 22:52

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
"TO THE GLORY OF GOD
AND IN MEMORY OF
THESE FIVE RATINGS OF
THE ROYAL NAVAL AIR SERVICE
WHO FELL N POLAND
IN JULY 1917
AND HAVE NO KNOWN GRAVE

To tekst z tablicy na cmentarzu Alianckim.
Może coś wcześniej pomyliłam,przepraszam."

To słowa, które Grażyna wysłała mi do prywatnej skrzynki. Doszedł tu nowy werset: "WHO FELL N POLAND" choć równiez niepoprawny według mnie... Natomiast słowo, które mnie zastanawiało "heve" zostało zastąpione czasownikiem "have".

Sama już nie wiem. Może expert angielskiego powinien sprawdzić ten tekst.

--------

Lilian, could you check the request, which was corrected by Grażyna in the way I posted here, please?

CC: lilian canale